готика1

Тревожное и страстное

Если бы я хотела насмешить честной народ, то назвала бы этот пост "mi vida perdida" (см. текст песни ниже).
Не всё в языке Сервантеса и Лопе де Веги одинаково прекрасно)




Пылающая страсть

Quiero que me hagas daño,
Хочу, чтобы ты мне сделал больно,
Llevarte en mis heridas,
Показать тебе свои раны,
Quiero que me llores,
Хочу, чтобы ты по мне плакал,
Ay mi vida perdida.
Ай, жизнь моя пропащая.


Quiero que en mi cama
Хочу, чтобы в моей кровати
Quede dormida tu alma,
Осталась спать твоя душа,
Quiero poder tenerte,
Хочу заполучить тебя,
Por siempre enamorada.
Навсегда влюблённая.


Quiero que me aguardes,
Хочу, чтобы ты ждал меня,
Pero no entre las sombras,
Но не среди теней,
Quiero que me maten,
Хочу, чтобы меня убили,
Si un día me abandonas.
Если однажды меня покинешь.


Ardiente pasión
Пылкая страсть
La que me desarma,
Меня обезоруживает,
Tu amor me estremece
Твоя любовь меня сотрясает
Y tu amor me atrapa.
И меня захватывает.


Ardiente pasión
Пылкая страсть
La que me desgarra,
Меня разрывает,
Tu amor me pertenece
Твоя любовь принадлежит мне
Y tu amor me desarma.
И меня обезоруживает.


Porque yo te amo,
Потому что я люблю тебя,
Porque te merezco,
Потому что я достойна тебя,
Porque yo me pierdo,
Потому что я теряю себя,
Ay cuánto te deseo,
Ай, как я хочу тебя,
Amor de mis amores,
Любовь всей моей жизни,
Quiero tu cariño,
Хочу твою нежность,
Eres mi delirio,
Ты – моё безумие,
Y por siempre lo serás.
И всегда будешь им.


Quiero que me ames,
Хочу, чтобы ты любил меня,
Pero no escondidas,
Но не тайно,
Quiero que me digas,
Хочу, чтобы сказал мне,
Que serás tú mi vida.
Что ты будешь моей жизнью.


Quiero que me aguardes,
Хочу, чтобы ты ждал меня,
Pero no entre las sombras,
Но не среди теней,
Quiero que me maten,
Хочу, чтобы меня убили,
Si un día me abandonas.
Если однажды меня покинешь.


Ardiente pasión
Пылкая страсть
La que me desarma,
Меня обезоруживает,
Tu amor me estremece
Твоя любовь меня сотрясает
Y tu amor me atrapa.
И меня захватывает.


Ardiente pasión
Пылкая страсть
La que me desgarra,
Меня разрывает,
Tu amor me pertenece
Твоя любовь принадлежит мне
Y tu amor me desarma.
И меня обезоруживает.

Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/edith_marquez/ardiente_pasion.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.
Возможно стоило дождаться отзывов представителей вашего интеллектуального бомонда. И не лезть с сельским суконным рылом в ваш колачный ряд... Но поскольку и меня зацепило... то извольте выслушать...

По музыкальной части нет претензий. Даже с удовольствием прослушал два раза. Вполне соответствует жанру. Но это пока не стал читать перевод.
Смысловая составляющая на столько примитивна, что даже грешно рядом поминать имена великих классиков. Все действительно на уровне "пердиды".
Любая "соленая" русская частушка и то, гораздо глубже и интересней по смыслу:

"Как любил я тебя на завалинке
Обосрала ты мне мои валенки"

Прости меня Господи и лично вы за хамство. Но других впечатлений не навеяло...
Как представительница интеллектуального бомонда я бы предпочла, чтобы вы направляли свою взыскательность к смысловой составляющей в первую очередь на собственные комментарии.
Ваше замечание справедливо. С частушкой получился явный перебор. Но меня действательно так обескуражил текст, что не было сил воздержаться от соблазна прибегнуть к народному творчеству для сравнения. Нигде не встречал такого легкомысленного текста. Сплошной набор банальных и пустых фраз. Даже пошлых в какой-то степени.
На фоне этой композиции такая частушка может показаться шедевром. Я рассчитывал, что вы воспримете ее с присущим вам чувством юмора.
Во-первых, имеется принципиальная разница между поэтическим переводом и простым подстрочником.
Во-вторых, нелепо требовать от текста песни соответствия стихам классиков. В песне важны музыка, голос и мастерство исполнителя, слова второстепенны. "Ой, цветёт калина" и "Лучше нету того цвета" тоже представляют из себя набор простых и далеко не оригинальных фраз. В цыганской "Не вечерней" вообще всего два предложения: гаснет заря, подайте мне тройку серопегих. Но это не мешало Льву Толстому считать песню гениальной.
В-третьих, я с удовольствием слушаю сколь угодно "солёные" частушки, если они остроумны. Тупые, гадкие и грубые ничего кроме отвращения не вызывают
Я считал, что "соленый" -- синоним похабному. А на сколько они остроумные или наоборот тупые, гадкие и грубые мы определяем от степени своей испорченности :))

Я по прежнему считаю, что в песне одинаково важно все. И музыкальное сопровождение, и исполнение, и текст. Я уже признал, что перегнул палку, приведя в пример похабную частушку. Но и вы сильно "опустили" наши песни -- "Ой, цветет калина" и "Лучше нету того цвету". Я тоже не считаю их шедеврами. Обычные сельские напевы. А вот "Не вечерняя", это песня не обычная. Она прекрасна и без текста. Одно сопровождение цыганского хора чего стоит. Но таких песен -- одна на тысячи. А за бугром таких вообще нет.
(Anonymous)
Очень красивый голос у певицы
Тревожное и страстное...
Выше я привел образец не самого лучшего из народного творчества -- частушка-перепляс. Предполагающее беспардонную, не трезвую компанию. Ну, такой уж жанр. Есть он на Руси и все тут...
Но обратимся к нашей любовной лирике. Тоже "тревожное и страстное":

"Тонкими ветвями я бы к нему прижалась
И с его листвою день и ночь шепталась.

Но нельзя рябине к дубу перебраться.
Знать судьба такая, век одной шататься."

Мое косноязычие не дает возможности высказать, сколько в этих строках заложено душевной красоты и жизненной мудрости. Самое поразительное то, что и то и другое произведение может выйти из под пера одного и того автора. Вот на сколько многогранна наша "загадочная русскославянская душа".

Теперь куплет "тревожного и страстного" из "пердиды":

"Пылкая страсть меня обезоруживает.
Твоя любовь меня сотрясает"

Твою мать...

Edited at 2016-01-13 05:48 am (UTC)
Re: Тревожное и страстное...
Вы понимаете, что такое подстрочный перевод и чем он отличается от литературного перевода? Похоже, нет.
Нормальные люди используют иностранные песни и подстрочники к текстам, чтобы изучать лексику чужого языка, а не изливать накопившуюся за ночь желчь.
Re: Тревожное и страстное...
Но нельзя рябине к дубу перебраться
в подстрочнике будет так:
нет возможности переместить дуб к рябине.

Улавливаете разницу?
Re: Тревожное и страстное...
Я-то уловил разницу. Но зачем такой перевод нужен?
Вы же видите на что вы меня спровоцировали таким переводом. :)))
Re: Тревожное и страстное...
А зачем нужен автопереводчик в Яндексе и Гугле? Чтобы люди, не знающие языка, понимали хотя бы примерно смысл текста. А изучающие язык запоминали слова и построение фраз. Ей-богу, странно объяснять это взрослому человеку, претендующему на культурность.
(Anonymous)
Товарищу Свядомому пердида явно наступила сапогом на причинное место.
Давно не наблюдал у мужчины такого пролонгированного истерического припадка))
подумалось:
"Пердида, наступающая сапогом на причинное место комментатора поста" - годное название для скульптурной группы в античном стиле ))
Re: подумалось:
Для меня честь послужить объектом вашего вдохновения.
Уверен, что вскоре залы Эрмитажа украсит "скульптурная группа в античном стиле". С моим "причинным местом".

P.S.
Не упустите важную деталь. По заявлению уважаемого товарища ананима Пердида должна быть в сапогах.
Re: подумалось:
После этого народ в Эрмитаж просто валом повалит! :)
Re: подумалось:
А кстати, знаете ли вы, что такое имя - Пердида - действительно существует? Так назвали героиню в пьесе Шекспира "Буря" потому что в детстве родители её потеряли. В русских изданиях "Бури" героине дали имя Утрата. Но, например, в русском переводе "Портрета Дориана Грея" Дориан сравнивает какую-то девушку с Пердидой. Там она упоминается всего в одной фразе, и переводчик не стал заморачиваться.
Вот вам и тонкости перевода.
Ну, это я так, к сведению :)

Re: подумалось:
Я встречал, из античной истории, мужское имя Пердика. Дай бог памяти, вроде сын одного из фараонов. (принципиально без практической надобности не лезу в Гугл)

Ну а на счет "тонкостей перевода", упомянутый Шекспир сказал бы -- "Нет в мире совершенства". Прочтя такой перевод. Теперь я точно знаю, что робот никогда не заменит человека.
Ну вот и товарищ из "бомонда" нарисовался. Сразу направил разговор в интеллектуальное русло. Теперь появился повод обсудить мое "причинное место", отдавленное "пердидой".
Превосходное продолжение дискуссии.

Edited at 2016-01-14 11:05 am (UTC)
==Давно не наблюдал у мужчины такого пролонгированного истерического припадка))==

Интересно узнать. Где вы обнаружили признаки истерического припадка!?!?
К тому же еще и, понимаешь, пролонгированного.

Edited at 2016-01-14 11:05 am (UTC)
По-моему, ещё ни один музыкальный клип в ЖЖ не вызывал таких горячих дискуссий ))
Вот что значит ardiente pasión!

Edited at 2016-01-14 04:22 pm (UTC)